คำว่า 帮忙 กับ 帮助 ใช้แตกต่างกันอย่างไรนะ
ทั้งสองคำนี้ ต่างมีความหมายว่า “ช่วยเหลือ” แต่มีหลักไวยากรณ์ที่แตกต่างกัน สรุปได้ดังนี้ครับ
นิยาม
帮忙 [bāng máng] ช่วยเหลือผู้อื่นยามประสบความยากลำบาก ช่วยเป็นธุระให้
帮助 [bāng zhù] ช่วยออกแรง ช่วยเสนอความคิดเห็น ช่วยเป็นที่พึ่งทางกาย ทางใจ
ข้อแตกต่างมีดังนี้
帮助 มีกรรมตามหลังหรือไม่ก็ได้
帮忙 มีกรรมตามหลังไม่ได้
ตัวอย่างเช่น
谢谢你帮我几次忙。 (ไม่มีกรรมตามหลัง)
你帮助我学习中文。 (มีกรรมตามหลัง)
帮忙 สามารถแยกคำหัวท้ายเพื่อแทรกคำได้ เช่น 帮我的忙
帮助 แยกคำหัวท้ายไม่ได้นะ ต้องตัวติดกัน
帮忙 สามารถใช้เป็นคำสร้อยได้โดยใช้รูปแบบ 帮帮忙
帮忙 โดยทั่วไปมักใช้คู่กับคำสันธาน 给,为 เช่น 给我帮忙,为我帮忙。
หวังว่าคงจะเข้าใจกันมากขึ้นนะครับ ^^





以前我只知道“帮助”
我要帮谁一直就是说”帮助~” 哈哈!
我学过了“帮忙”后
但我不太用因为我不太熟不太知这个字的意思
今天来看 我真的清楚
后来就能用了
谢谢作者^^
พี่คะแล้วถ้าหนูใช่帮帮我ได้มั้ยคะ