วันนี้มี คำภาษาจีน คำแสลง ใหม่ ๆ วัยรุ่น สมัยรุ่นคุณปู่ อากง เรายังไม่ใช้คำพวกนี้มาเลย มาแนะนำกัน เพื่อไม่ให้เสียเพลา มาเริ่มกันเลยดีกว่า
包二奶 (bāo èr nǎi) แอบมีกิ๊ก
包 (bāo) ห่อหุ้ม
二 (èr) แปลว่า สอง
奶 (nǎi) แปลว่า เต้า(โนมม)
รวมเป็นคำประสม = นมที่สอง (คิดได้ไง - -”) หรือ
二奶 (èr nǎi) = ท่านผู้หญิง(เมีย) คนที่สอง หรือใครจะมี 三奶 (sān nǎi) 四奶 (sì nǎi) ก้อได้นะอาเสี่ย ๆ ไม่ว่ากัน ^^
สรุปรวมความหมายแร้ว 包二奶 ก้อ อืมมมม ตามนั้นแหล่ะครับ ใครนะช่างคิด +_+”
มีอีกคำ ความหมาย ใกล้ ๆ กัน
养小秘 yǎng xiǎo mì เลี้ยงเมียน้อย
养 (yǎng) เลี้ยงดู
小秘 (xiǎo mì) ความลับ
รวมความหมายแร้ว ก็ประมาณ แอบเลี้ยงอย่างลับ ๆ นั่นเอง โอ๊วจ๊อด
ปล. ในหมู่บ้านที่ผมพักอยู่ (ที่เซี้ยงไฮ้) ก็มีวัฒนธรรมของการ 包二奶 ให้เห็นอยู่เหมือนกัน ซึ่งส่วนใหญ่ ท่าน ๆ ที่ใช้บริการนี้จะเป็นนักธุรกิจ เจ้าของกิจการ ชาวฮ่องกง ใต้หวัน ที่มาลงทุนที่จีน 二奶 ของท่าน ๆ เขาก้อจะสวยมั่ก ๆ เห็นแย้วอิจฉาโว๊ย (ได้แต่มอง ^^)
คำเตือน 注意!!
ศัพท์รู้ไว้ใช่ว่าก็อย่าเอาไปใช้นะฮับ เรียนให้รู้ไม่ต้องไปลองจริง เดี๋ยวจะงานเข้าซะเปล่า ๆ ครั้งต่อไปมีคำอะไรกันมาอีก ก็รอกันนะครับ 88


ความเห็นล่าสุด