คำแสลงจีน 炒鱿鱼 chǎo yóu yú หมายถึงอะไรนะ
ช่วงที่มีโอกาสทำงานอยู่ที่เซี้ยงไฮ้ใหม่ ๆ มีอยู่วันหนึ่งเพื่อนร่วมงานท่านหนึ่งโดนผู้บริหารเรียกไปพบ เพื่อนคนจีนก็จับกลุ่มคุยกัน
เพื่อน : “他会不会被老板炒鱿鱼吗?” tā huì bù huì bèi lǎo bǎn chǎo yóu yú ma ?
ผม : #$%& คิดในใจ แล้วทำไมต้อง “ผัดปลาหมึก“ หว่า อยากกินก้อไปซื้อตอนเที่ยงก้อได้นิ ไ่ม่ต้องเรียกเพื่อนตูไปซื้อให้ตอนเวลางานนี่หว่า
เพื่อนเห็นผมทำหน้ามึน ก็เลยอธิบายว่าคำแสลงนี้ แปลว่า “ปลดออกจากงาน” โดนไล่ออก อะไรประมาณนี้ เปรียบเทียบเหมือนกับ ปลาหมึกเวลาโดนผัดลงกระทะร้อน ๆ มันก็จะม้วนตัวห่อ ๆ เหมือนกับ ม้วนเสื่อ อะไรประมาณนี้ (เ้อ้อ ช่างคิด) ก็เหมือนสำนวนบ้านเราที่เรียกว่า “ม้วนเสื่อกลับบ้าน” เออผมว่าของพี่ไทยฟังดูมีเหตุผลกว่าแฮะ ไม่ต้องไปผัดปลาหมึก
แต่ถ้าไงท่าน ผจก. ก็ไม่ต้องเรียกผมไป “ผัดปลาหมึก“ นะ ผมไม่ชอบกินปลาหมึกกกก แหะแหะ ^^

ผัดปลาหมึก = ถูกไล่ออกจากงาน อยากกินมั๊ย ^^


ชอบมากๆเลยครับ
มีคำๆ หนึ่ง ที่ผมงงอยู่อ่ะ เป็นคำว่า ตกเบ็ด (ผู้หญิงช่วยตัวเองอ่ะ) เห็นเพื่อนคนจีนที่
มหาลัยเค้าพูดว่า ซื่อเว้ย ไม่รู้ว่าอย่างนี้รึเปล่านะคับ
อยากถามผู้รู้ว่า เค้าอ่านว่าอย่างนั้นรึเปล่า และตัวเขียน เขียนยังไงคับ
ขอบคุณคับ
น่ารักไหม